Law translation on track

PUBLISHED : Saturday, 02 December, 1995, 12:00am
UPDATED : Saturday, 02 December, 1995, 12:00am

THE Legal Department has completed the Chinese translation of all ordinances and subsidiary legislation which were enacted in English, the Attorney-General Jeremy Mathews said yesterday.

Speaking to a group of international lawyers, Mr Mathews said his department had finished the drafts of these translations for the Bilingual Laws Advisory Committee to scrutinise and he was confident all those translated could be declared authentic before the transfer of sovereignty.

'My target is to have the Chinese texts of all legislation authenticated before July 1, 1997,' Mr Mathews said.

He added that the Chinese texts of 174 ordinances had been declared authentic by the Governor-in-Council and a further 101 items had been examined by the committee and should be declared authentic soon.

At present, there are more than 600 principal ordinances and about 1,000 pieces of subsidiary legislation in Hong Kong.

Concerning the controversy over the introduction of the Bill of Rights, the Attorney-General reiterated the ordinance was in line with the Joint Declaration and the Basic Law.