Cable rapped for bawdy translation
The broadcasting watchdog has rebuked Cable TV over the premiere episode of cult cartoon series South Park.
The problem was not with the original American production but with the bawdy Cantonese translation, the Broadcasting Authority said.
The dubbed version of the November 22 debut contained 'pervasive use of undesirable language that was gratuitous, indiscriminate and not defensible in terms of the context', the Broadcasting Authority said in a warning to Cable.
Unsuitable nicknames had also been devised for characters, such as 'Big-Breasted Woman' for Wendy.
The authority also issued two 'serious warnings' to Metro Radio yesterday over its Men Will Be Men sexual discussion programme.
A discussion about ways of measuring men's genitals was in bad taste, it said.
Remarks were also 'gratuitous and denigrating to the Filipino people', the Broadcasting Authority said.
Figures released yesterday showed a rise in complaints last year - up 293 from 3,646 in 1997.
Chairman Norman Leung Nai-pang blamed the rise on a flood of complaints over three incidents: television coverage of widower Chan Kin-hong's sex spree in Shenzhen; ATV's use of skimpily clad models to promote a beauty contest; and TVB's interview with alleged Macau triad figure 'Broken Tooth' Wan Kuok-koi.