Pretty words are not practical
I READ with profound disbelief and sickness two recent articles by Tsang Yok-sing in your Tuesday column. If the party leader of a well-known left-wing political party has nothing better to do than flaunt his Chinese literary skill or to criticise the non-Chinese-speaking Governor for the lack of it, could he be so kind as not to waste the precious space of this column? Or is he seriously suggesting that there is really no more urgent or more important issues on his mind that he wishes to discuss, and thatthe in-depth interpretation of Chinese poetry is the best he can offer the Hong Kong public? He said in this column on October 5 that ''the poet described things he did not actually see. This may make good poetry, but when it comes to solving practical problems, a more realistic approach is called for.'' The general public is left to wonder how thick-skinned an author must be to be able to include these lines at the end of his Chinese literary interpretation.
CHAN YUE-CHOW Pokfulam