Myth of the bilingual Hongkonger
Richard Sheung sees complementary roles for English, Cantonese skills

It is not without irony that English, or its avoidance and abuse, has been the cause of controversy recently.
First, the president of the Law Society, Ambrose Lam San-keung, flatly refused to oblige a reporter with a sound bite in English at a press conference. He was criticised for his lack of consideration, with some even calling into question his English language skills.
Then, there was lawmaker Christopher Chung Shu-kun, giving the American chief executive of the MTR Corporation a dressing-down in his broken English at the Legislative Council.
Chung's outburst, as much as Lam's silence, apparently touched a raw nerve with Hongkongers. Can both episodes be revealing of our love-hate relationship with English, and the gaps between our self-identity and reality?
Many of us were hurt, outraged even, because we thought we could and should do better. As an aspiring world city, we take unabashed pride in our colonial heritage and bilingual cosmopolitanism. If not every Hongkonger, then certainly those who are in positions of authority ought to be capable bilingual communicators.
Nonetheless, precisely because English has been a colonial language, an international education, though always at considerable public expense, was primarily for the benefit of expatriate children - never meant for anyone who wanted it. English was taught reasonably well only at the best local schools, and the most gifted students who have benefited have gone on to serve Hong Kong well.