Advertisement
The late Mitch Hedberg. Photo: SCMP Pictures

Does humor translate?

That’s the number one question I get asked as a Chinese comedian. The answer? It depends. Physical comedy translates very well—just look at the success of Mr. Bean in China and around the world.

But what about more quirky styles? More cerebral jokes? Does wit die in translation?

I wanted to test this out, and so I hit upon the idea of translating and performing a style of comedy I have never seen done in China—the absurdist, irreverent observations of Mitch Hedberg.

If Mitch Hedberg’s jokes worked in Chinese, we would learn something important about comedy and translation. What that something might be, I had no idea, but it seemed worth a shot to translate a few of his jokes and see what the audience thought.

Hedberg’s jokes are short, concise, and mostly based off of (twisted) logic. His references were obscure, but I was sure some of them would work. The real question mark for me was how the audience would react to his slow, stoner-style delivery. Mitch is miles from Xiangsheng, and even “colder” than Joe Wong, the Chinese king of think-before-you-get-it humor.

Advertisement