Every so often, the Hong Kong press reports a language uproar. Maybe someone posts a clip of a class at a local university on YouTube, and a big fuss breaks out because the lecturer is speaking Putonghua. Or people protest because a restaurant produces a menu using simplified Chinese characters.
The offenders are usually defensive. The university might point out that the class was in a postgraduate course in which up to 90 per cent of the students were from the mainland. The restaurant would apologise and hastily reprint the menu in traditional characters. No one points out that many of the textbooks for the university course are in English, or the menu has English and Japanese as well as Chinese.
Even the government gets into trouble with these sensitivities. Critics recently attacked the Education Bureau after noticing that its website described Cantonese as "not an official language". The bureau quickly changed the page and apologised.
What is government policy? Officials usually speak Cantonese, often with some English; they use Putonghua when speaking to mainland counterparts. Official documents in Chinese use traditional characters, and government websites appear in simplified as well as traditional versions.
The official goal is for a "bi-literate and trilingual" population, reading Chinese and English, and speaking Cantonese, Putonghua and English. Public-sector schools mostly teach in Cantonese, using traditional characters.
But - unlike in Singapore - there is no official policy to encourage Putonghua and simplified characters. Our officials do not dare try to influence how people speak. With so many other controversies, officials are happy to leave this issue alone. Most of our officials, like me, are Cantonese speakers who value our local culture.
However, the community is adapting anyway. I hear young shop assistants speaking Putonghua far better than I can. International schools teach only that form of Chinese, and they do it using simplified characters. Many businesses and other institutions produce sales and other materials in simplified characters for mainland clients and audiences.
These changes are taking place naturally and voluntarily. We are adapting to market and broader social forces.
This is not about mainland shoppers. Many Hong Kong companies and other organisations are dealing with more and more mainland clients and partners - in sectors as varied as financial services, IT, leisure, education, personal care, the law, consulting, art, entertainment and many others. They range from small start-ups to multinationals.
And, of course, we have growing numbers of Hong Kong people living and working on the mainland, and a rising number of cross-border marriages.
These are natural and positive forms of integration. They are signs that people on both sides of the border are getting closer - as you would expect in a city on the coast of a large, fast-emerging economic power.
I expect the sensitivity and complaints about the use of Putonghua and simplified characters in Hong Kong are related to the phenomenon of mainland shoppers. This huge influx is the result of market distortions - differences in tax levels and perceived product safety standards. It is on such a large scale that it is inconveniencing local people.
It is understandable under these circumstances if some people feel that they and their culture are being swamped. However, being able to communicate better across the border will help Hong Kong, not threaten it.
That applies not only to our economy, but to our local language and culture.
Bernard Chan is a member of the Executive Council