Advertisement
Advertisement
Art for 'The Legend of Sword and Fairy 5'. Photo: Screenshot via Softstar Entertainment

Westerners translate Chinese video games in a labour of love

Some dedicated fans have banded together to bring Chinese games to a wider audience

Magical swords, martial artists and a mystical setting – these all form the basis of The Legend of Sword and Fairy, a Chinese video game series.

Eighteen years after the first game was released by Taiwan-based Softstar Entertainment, The Legend of Sword and Fairy games continue to win praise in a local market that makes over a trillion yuan each year. Despite their domestic success, however, Chinese video games are largely unknown to international audiences, a puzzling fact considering the country's recent drive to push its culture abroad.

But this hasn’t stopped a dedicated group of non-Chinese enthusiasts from promoting games like The Legend of Sword and Fairy online.

“Chinese games are beautiful,” says Kerry Brunskill, a blogger who runs Shinju Forest, a site devoted to obscure video games. Brunskill, a self-proclaimed “early 30s British housewife”, first became attracted to Chinese games after reading about them in magazines.

“I grew up around computers and gaming, experiencing them as a positive family activity,” Brunskill says. “As an adult I simply wish to play good games, and it has become especially important to me to sample as much of my hobby as I am able to, which naturally leads me to the more obscure.”

Brunskill is not alone in her enthusiasm. As interest in the Chinese language increases amongst foreigners, several Western fans have banded together to create “fan translations”.

Derrick Sobodash. Photo: SCMP Pictures

“I first realised that games could be hacked and translated from one language to another in 1996,” says Derrick Sobodash, an American-born journalist who learned Chinese in university. “There was a Chinese guy on my web forum who suggested looking into The Legend of Sword and Fairy. I did, and it just sort of took off from there.”

A member of the video game community ROMhacking.net, Sobodash decided to put his language and programming skills to the test by working on downloadable translation patches - files that could modify a game’s code, turning hundreds of lines of Chinese characters into English letters. Sobodash successfully translated nearly all the 2002 game Heroine Anthem by himself, and he also helped two friends produce a playable English demo of The Legend of Sword and Fairy in 2005. Unfortunately, both projects came to a halt when Sobodash graduated from university and left America.
The title screen of Sobodash's English translation for 'The Legend of Sword and Fairy'. Photo: SCMP Pictures

“I was adjusting to life in China and a full-time teaching job,” Sobodash says. “By 2006, I had decided the best course of action was to simply release my [translation] tools to the public and let someone else take over.”

With the help of Sobodash’s translated scripts, other fans picked up where he left off. The Legend of Sword and Fairy has seen numerous translation efforts over the last seven years, although the projects have stalled since 2012. On the other hand, a continuation of Sobodash’s work on Heroine Anthem persists on ROMhacking.net, and progress is slow but sure.

Translation patches like Sobodash’s lie in a legal “grey” area. Because the patches are distributed for free online and require users to technically own a copy of the game first, Chinese companies are unaffected and usually unaware that the translations even exist.

There are some exceptions. Taiwanese software company C&E was one of the very few Chinese companies to authorise English versions of its work for the PC and Sega Mega Drive console in the early 90s. Now no longer in the software business, the company’s out-of-print titles have been given new life by Super Fighter Team, a start-up founded by Western fans of Chinese games.
Brandon Cobb. Photo: SCMP Pictures
“As a kid, my favourite games [were by C&E],” says Brandon Cobb, president of Super Fighter Team. “For years I’d wished to contact C&E just to thank them, and one day I finally got the chance. Their president was so moved by my enthusiasm, he passed their [game rights] to me at no cost.”

With C&E’s permission, Cobb and his team completed fully playable English translations of several games. The translations were sold for money and released in physical packaging in an effort to appeal to retro gaming enthusiasts – a rare occurrence in the fan translation world, but one made possible by the blessing of C&E. To this day, the company is most famous for its translation of Beggar Prince, a 1996 adventure title.

A screenshot of 'Beggar Prince', a game released by Super Fighter Team.
“We … definitely made people happy by releasing our products,” Cobb says. “People wouldn’t know about these games at all if we [hadn’t] published English language versions. And that would be a shame, because there are a lot of gems out there.”

Super Fighter Team’s success leads to a bigger question – why have Chinese video games been ignored by official translation companies, and why must the fans be the ones to translate and distribute them?

Sobodash feels that big companies and the majority of gamers may be too accustomed to Japanese games, which are commonly translated and enjoy a massive international following.

“The obsession with Japan is [a] … limiting factor for the [video game translation] scene,” Sobodash said in an interview with website Hardcore Gaming 101. “It cuts off thousands of games from becoming potential projects. Japan is the motherland of video games … but there is a lot of material out there in other languages.”

Brunskill adds that rampant piracy in the Chinese game industry has not helped matters.

“There is something of a stigma associated with Chinese games - that China has produced nothing but endless pirated [software] and there's just nothing of value to look at,” Brunskill says. “That general feeling mixed in with the fact that Chinese games are very … text heavy and steeped in traditional … culture and imagery make them a hard sell, and more than likely a lengthy and costly localisation if any [company] ever were brave enough to take them on.”

Hard sell or not, fans like Sobodash and Super Fighter Team’s Cobb prove that Chinese games steeped in traditional culture aren’t enough to keep dedicated enthusiasts from taking translation matters into their own hands and doing what the big companies will not.

“I would be very happy if my only mark on the internet was raising awareness of Chinese games,” Brunskill says of her Shinju Forest website, which features an entire listing of The Legend of Sword and Fairy games. “I just hope that one day gamers will view them as a legitimate part of our hobby … There’s a market out there – a good game’s a good game, after all.”

Post