• Mon
  • Dec 22, 2014
  • Updated: 4:01am
NewsHong Kong

Give your children a shock! HK government's bizarre advice to parents in Victoria Park

PUBLISHED : Monday, 09 June, 2014, 9:05pm
UPDATED : Tuesday, 10 June, 2014, 4:03pm

When in the park with your children, have you ever thought about creeping up behind them as they happily play with friends and giving them the fright of their lives?

That's what Hong Kong's government is advocating if new signs spotted in Victoria Park are anything to go by - thanks to sloppy English translations that inform parents in English "Do not leave your children unsurprised".

The new signs, installed on May 30, contain several English mistakes - with the mis-translation for not leaving children "unsupervised" topping the list.

Spotted an error? Send your pictures to onlinephotos@scmp.com

Other errors are more slight, but will no doubt be seen by many as a slipping of standards, not least in the Leisure and Cultural Services Department which produced the signs.

Visitors to the park are advised that there should be "no padding" - yet paddling is surely okay - and hawkers are told "prosecution will be taken", although where it will be taken remains unclear.

Non-Chinese residents who frequent the park said they indeed were "unsupervised" by the mistake, as the city's English-language signs often contain errors.

"It's not uncommon, though I don't see it every day - maybe once a month," said a local-born Australian who gave his surname only, Gibson.

"Usually the words will be a bit strange and don't sound right to native speakers," he added.

Kuce To, a student from nearby Queen's College, asked how the government could fail to notice such obvious mistakes.

"Hong Kong claims to be an international city after all, and English is one of our official languages," he said. "Such careless mistakes should be easy to avoid."

But the carelessness would not be too detrimental to the city, he added, as "few people pay attention to the warning signs anyway".

Lawmaker Claudia Mo Man-ching said although the mistake on the sign might seem harmless, it reflected how English was perceived in the city post-handover.

A Leisure and Cultural Services Department spokeswoman said on Monday it had been notified by a member of the public on June 5 about an error on the signage, which she said was a result of "the [LCSD] staff... having failed to have spotted the typing error during proof-reading".

When the Post visited the park the offending "unsurprised" word had been covered with a piece of paper reading "unsupervised".

Two signs sporting the error are due to be replaced by new ones early next week, the spokeswoman added.


For unlimited access to:

SCMP.com SCMP Tablet Edition SCMP Mobile Edition 10-year news archive



This article is now closed to comments

The sad thing is that when people alerted LCSD to the 'Do not leave your children unsurprised' error, they corrected 'unsurprised' to 'unsupervised', but did not bother to check the rest of the sign to see if there were still other errors, so that 'No padding' remains uncorrected. This is not just a question of poor English; this is also a question of poor work attitude.
Even "padding" and "prosecution will be taken" are wrong...
Was the LCSD proofreader "dreaming on his office or not attended in his office"?
"prosecution will be taken". Even this is not correct English!
Reading SCMP headlines is also likely to give children a shock if they are proficient English speakers.
On one day last week there were TWO headlines in the SCMP with grammatical errors.
we the children of HK are indeed surprised at the mainland style funny signage. just goes to show the deteriorating state of english proficiency in the hk government.
Does Hong Kong not have more important problems? I saw Chinese signs (Evacuation plan in case of a fire) in hotels in Britain, where every Chinese would laugh his guts out, but nobody cares.
'No padding'?? Who is this addressed to?
I think this "unsurprised" sign is made by mistake. However, I do think that our HK Government should hire the native English speaker to review all the public signages in HK in order to avoid any poor English that may affect the image of HK.
Dai Muff
If I were putting up an official sign in any of those languages, or even Urdu, you can bet your life I would make damn sure it was correct.
Nothing surprising here. Incorrect English signs are alt over the place in HK.
To add insult to injury, when trying to correct a grammatically wrong sign, the supplier refused & gave the excuse that their signs are already fabricated as a standard item!!



SCMP.com Account