How Chinese words can aid in English learning
The state of English in Hong Kong has improved steadily over the past decade, thanks to deliberate strategies. There is in progress, however, a more dynamic paradigm shift in language learning. It involves the targeted use of the mother tongue (in this case, Chinese) to increase the rate and motivation in learning the other language (English).

I read with great empathy Linda Yeung's article ("A city of broken English", February 3), which expressed a realistic concern over the state of English here.
Yet the situation is by no means desperate. In fact, it has improved steadily over the past decade, thanks to deliberate strategies: the requirement for teachers to reach a specific standard of English competence (the so-called "benchmark"), the "all graduate, all trained" status of teachers and the supporting native-speaking English teacher (NET) scheme.
There is in progress, however, a more dynamic paradigm shift in language learning. It involves the targeted use of the mother tongue (in this case, Chinese) to increase the rate and motivation in learning the other language (English).
For many years, the second-language acquisition (SLA) theory created a myth that learning another language was the same as learning the first one. This is patently absurd, as everything we learn in whatever field is mediated through what we already know (in this case, our first language).
More recent brain research has emphatically validated this. Further, a survey of more than 200 theoretical and empirical studies reveals the strength of a bilingual approach.
Surprisingly, there is still a residual "understanding" in Hong Kong schools that using anything other than English in an English-teaching/learning classroom is forbidden.