Chinese Romanization | South China Morning Post
  • Thu
  • Jan 29, 2015
  • Updated: 3:39am

Chinese Romanization

Pinyin's rise fuels dispute over what's in a name

A debate is growing in cyberspace about a trend that has seen more mainland universities adopt pinyin - romanised versions of Mandarin script - for the official English translations of their names in recent years, with some people hailing the trend as a good reflection of

Monday, 23 July, 2012, 12:00am

Taiwan adopted the pinyin system only after Kuomintang took power

Taiwan was one of the last countries in the world to adopt the pinyin system. Only after the Kuomintang took power in 2008 did the government take the decision, saying that it was necessary to enhance the country's international competitiveness.

30 May 2010 - 12:00am

DPP orders use of local spelling

Taiwan will standardise the Romanised transliterations for its Mandarin place names, using its self-developed Tongyong system rather than the Hanyu pinyin system used on the mainland.

1 Nov 2007 - 12:00am

Pinyin so not it, say wannabes with 'i' on who's hip

Hong Kong-born pop singer Coco Lee is so fashionable she is inspiring mainland fans to adopt her last name.

Technically they already have her name. Millions of people are surnamed Lee, but in the mainland's official Pinyin alphabet - a Roman-letter system used since 1958 to transliterate Chinese characters into phonetics - it comes out as 'Li'.

19 Aug 2001 - 12:00am

When it comes to romanising, Chinese is Greek to librarians

Chief Executive Tung Chee-hwa probably does not know it, but he is part of a big problem for the world's largest library.

13 Mar 1998 - 12:00am