THE Government hopes that a new book will help legal workers penetrate the fog of confusion created by Hong Kong's bilingual court system. An English-Chinese glossary of legal terms containing some 4,600 expressions was published by the Legal Department yesterday. The book is a by-product of the department's efforts to translate Hong Kong law into Chinese. Some of the words in the new book were coined by the authors themselves because a Chinese equivalent did not exist. 'A lot of legal expressions are unique to common law people,' deputy law draftsman Tony Yen said. 'The Chinese language is not designed for this. To resolve the problem, we have to create new words.' He said the British use of Latin expressions heightened the language barrier. The new book covers terms from 'ab initio' to 'yield', and includes a list of Hong Kong's laws, as well as government organisations. But the glossary, the first of three, is part of a more ambitious project. The Government hopes to make all Hong Kong's laws bilingual by 1997. Since 1989, 132 newly enacted bills have been recorded in English and Chinese.