Advertisement

Language with a life of its own

Reading Time:2 minutes
Why you can trust SCMP
0

It has been widely accepted that the professional standards of the local Chinese-language press are declining. The more passionate practitioners are indeed well aware of the problems and have pleaded guilty on various public occasions. However, some recent criticisms levelled at the fourth estate seem far-fetched and unwarranted.

Protests against the use of vernacular Chinese for formal news-writing have become louder since the handover. Some critics insist that publishers in the SAR should adhere to the standard version of written Chinese known as bai hua, or the 'plain language' first introduced by the literal reformer Hu Shi in 1917.

The latest assault against this so-called 'cultural sectarianism' in the SAR was carried in Ming Pao Daily last Friday. A guest commentator complained that many mainland and overseas Chinese had found it difficult to comprehend the local variety of Chinese as used by the press in Hong Kong.

He went as far as suggesting that Hong Kongers were egotistical. Island nations such as Japan and Taiwan, he argued, had a similar symptom of arrogance. The critic concluded the only solution was for Hong Kong people to start thinking in Putonghua rather than Cantonese.

Such a dogmatic view overlooks the reality that the use of language is dictated by geographic and socio-economic realities. Even among speakers who use Putonghua as their mother tongue, deviations from the 'common language' are inevitable. These are often correlated to age, sex, educational background, income and other demographic factors. In fact, vernacular Cantonese usage has sometimes made its way into mainstream Putonghua. About a decade ago when cellular phones were becoming popular in the local market, Hong Kongers dubbed the gadget 'big brother big'. Before the expression had more or less fallen into disuse in Cantonese, it was borrowed by speakers of the national language in other major cities in the country.

Cases in which Putonghua features are adopted by Cantonese speakers abound. The figure one hundred million is denoted by the character yi in Chinese. For example, one billion is referred to as 10 yi in Cantonese. A Putonghua speaker, on the other hand, will normally add the word ge between the number and the unit yi. There are an increasing number of people born and bred in Hong Kong adopting the mainland way of specifying their yis.

Advertisement
Select Voice
Choose your listening speed
Get through articles 2-3x faster
1.1x
220 WPM
Slow
Normal
Fast
1.1x