Dialect confusion delays start as judge consults chief interpreter
Seven right-of-abode claimants went on trial yesterday on murder and arson charges related to the blaze at Immigration Tower last year that killed an immigration officer and a migrant.
However, the trial suffered a setback when five of the accused said they had difficulty understanding an interpreter.
The part-time interpreter who was recruited to translate Cantonese into the Hoklo dialect spoke with a Chiuchow accent, which some of the accused said they could only slightly understand. The five defendants spoke Hoklo but with a Hoifung accent, their lawyers told Mr Justice Thomas Gall in the Court of First Instance.
Mr Justice Gall adjourned the case to this morning, saying he needed to discuss the matter with the chief interpreter of the Judiciary.
Yesterday saw the first real test of a simultaneous multi-channel interpretation system - newly installed by the Judiciary as part of a $2.6 million revamp.
The first technical hiccup came 20 minutes into the hearing as the volume of the defendants' earphones was set too high.
'We're going to have a few little incidents like this,' Mr Justice Gall said, calling for a short break to sort out the problem.