Lord of the translation
Last month saw the 30th birthday of one of Taiwan's great celebrities - Lucifer Chu, the man who translated the entire Lord of the Rings trilogy into Chinese in nine months at the age of 27. He took on the project shortly after the film version was announced, and worked 16 hours a day to finish it by the publisher's deadline.
There was already another translation in existence, put together decades earlier by six professors. Chu, however, felt that it showed little acquaintance with the fantasy-fiction genre and preferred not to look at it while working on his version.
Also, the other translation was only selling a very small number of copies annually. Chu, by contrast, careful to ensure he was paid royalties rather than a lump sum, has in four years already made US$700,000 from his translation.
Nor were royalties the only condition he imposed. There was also to be no editing without his prior approval.
As for the film versions of the Tolkien classic, Chu considers that whereas they did turn it into something of a Hollywood product, they had the huge virtue of leading millions of readers to the books.
He flew to New Zealand during the filming, and though not responsible for the Chinese subtitles, he did ensure that the place and character names used accorded with those in his translation.