Norfolk Islanders speak out to save their colourful past
Nearly 150 years after the descendants of the Bounty mutineers settled on a remote Australian island, its inhabitants are fighting to preserve its unique language, a curious mix of 18th century English and Polynesian.
Norfolk Island, a pinprick of land in the South Pacific, 1,600km northeast of Sydney, was first sighted by Captain James Cook in 1774 and later used by Britain as a savage penal colony.
In 1856, the entire population of Pitcairn Island, an even more remote British colonial outpost, was moved to Norfolk because of overcrowding. Today, about half of Norfolk Island's 2,000 inhabitants are descended from the Pitcairn settlers and continue to speak the colourful hybrid of Tahitian and archaic English brought by their forbears.
To outsiders the creole, known as Norfuk, is almost incomprehensible, although pronouncing words slowly helps to untangle their meaning.
'Daad'wieh' means 'that is the way' and 'daaset' means 'that's it'. 'Whataway yorle?', a common greeting, means 'how are you?', while 'where-bout you-gwen?' means 'where are you going?'.
Other words are from archaic English - 'wattles' means food, derived from 'victuals'. The English word children has morphed into 'sillen'. The accent is reminiscent of southwestern England, although the men who mutinied against Captain William Bligh on HMS Bounty in 1789 came from all over the British Isles and the women they settled down with were from Tahiti and Hawaii.