A few years ago in certain circles in China, when people raised their glasses they would say: 'Stick out your tongue'. The popular response, once the drinks were truly drained, was: 'Emptiness'.
It was a reference to a book of short stories, banned in the late-1980s by the Chinese government and consequently much-circulated by those who wanted to defy the regime and saw it as a hymn for the oppressed.
It has taken 20 years for Stick Out Your Tongue to be translated into English. To celebrate its publication, the writer Ma Jian is coming to Hong Kong to talk about how it all came about.
I meet him and his wife, Flora Drew, who has translated all his work for the past five years, in a cafe in London's fashionable Maida Vale. Drew is interpreting as Ma has not absorbed much English. 'I've been here for more than five years and I don't really understand anything,' he said.
Stick Out Your Tongue was written after Ma returned from a long journey that ended in Tibet in the summer of 1986.
'I went because I was hoping to breathe the fresh air of freedom, but I found it was more restricted than anywhere else I had seen,' he said.