All ears and well primed, so nothing's lost in translation
You have to be familiar with the lingo of your client's industry or business, says freelance simultaneous interpreter Helen Li Chung-yan
I AM A professional simultaneous interpreter and I have been in the business for seven years. Most people think I must have a degree in linguistics or that I have majored in translation. In fact, I have a bachelor's degree in business administration and a master's in e-commerce technologies.
After trying out different jobs - in a travel agency, a garment trading company and a financial consultancy - I settled for simultaneous interpretation as my career.
I joined the Official Languages Agency in 1999 as an interpreter, and a year ago I decided to leave and start working as a freelance interpreter.
Apart from my regular clients, I work with a few language service companies on individual projects. Quadra Technics ICS is one of the companies.
I am a self-employed interpreter, but my work schedule is as busy as that of any full-time employee in a language services company.