Advertisement

Lust for words

Reading Time:4 minutes
Why you can trust SCMP

Artfully rendering a piece of literature into English from a language as culturally different as Chinese is a challenge for any translator.

Advertisement

But for Julia Lovell, 33, a Cambridge-based academic and translator, the task is even more challenging when faced with the work of Zhang Ailing, or Eileen Chang, author of the now-famous novella, Lust, Caution.

The work remained relatively unknown to Chinese readers until Oscar-winning director Ang Lee decided to turn the 1940s Shanghai spy story into a major movie late last year. Zhang's other works, including Red Rose, White Rose and Love in a Fallen City, were much better known.

What characterises Zhang's writing, and makes it difficult to render gracefully in English, is its acute sense of imagery, liberal use of cultural references and many fine details, says Lovell, recently in Beijing on a research tour for a book about the opium war.

Lust, Caution is filled with 'ornate' detail and 'innuendoes that are highly indigenous to Chinese culture,' she says.

Advertisement

Lovell cites as an example the opening mahjong scene in the novella (and the film), where four tai-tais engage in clever retorts about politics and intrigue in war-torn Shanghai, in the game's strategy.

loading
Advertisement