Advertisement

Mind your language

Reading Time:3 minutes
Why you can trust SCMP
0

To c***, or not to c***?

In the end, Martin Merz compromised: he used son of a bitch.

For an author, an editor and even a publisher, writing swear words into a story is a matter of determining a character's boundaries. But for a Chinese-to-English translator of a story containing C-words, word usage requires a balance of bilingual and bicultural sensitivities.

Martin Merz is the co-translator of English, a best-seller in China, by television screenwriter Wang Gang. It is the semi-autobiographical, coming-of-age story of Love Liu, a 12-year-old boy growing up in provincial Xinjiang during the Cultural Revolution. Central to the story is Liu's fascination with his bourgeois, cologne-wearing English teacher, Second Prize Wang, who claims to carry the only English dictionary in the province.

Although it's told with the innocence but shrewd insight of a pre-pubescent boy, Love's language is naturally crude, which proved a constant challenge to Merz.

'In those days boys really swore. They spoke very roughly. Even if they didn't know what it meant, they'd repeat it,' Merz says.

Advertisement
Select Voice
Choose your listening speed
Get through articles 2-3x faster
1.1x
220 WPM
Slow
Normal
Fast
1.1x