Let’s be practical when it comes to the use of language – and script – in Hong Kong
Peter Gordon says those who have staked out a position in the uproar over the use of simplified Chinese characters in Hong Kong should consider the benefits of a more flexible policy
Many things about Hong Kong bemuse newcomers. When I first arrived, one was the Chinese subtitles on Chinese television. It was explained to me that many Chinese people here spoke something other than Cantonese.
READ MORE: Character assassination? Hong Kong’s furore over simplified Chinese
TVB seems to have this backwards: to maximise understanding, it should subtitle Putonghua broadcasts in traditional characters and Cantonese broadcasts in simplified characters
However, unlike the era in which subtitled Cantonese was directed more or less at local speakers of, say, Hakka, those most in need of subtitles today may well be mainlanders. TVB, therefore, seems to have this backwards: to maximise understanding, it should subtitle Putonghua broadcasts in traditional characters and Cantonese broadcasts in simplified characters.
The uproar followed soon after a mainland student at Baptist University complained about the student union’s use of traditional characters. The posting (on an actual wall) might have been a deliberate provocation, or it might just have been clueless; either way, it went viral.
One path from the resulting tiff led to the Basic Law article that reads “In addition to the Chinese language, English may also be used as an official language by the executive authorities, legislature and judiciary of the Hong Kong [SAR].”
READ MORE: Language wars: Mainland and Hong Kong students spar over what constitutes Chinese
In general, whether or not any particular notice comes in Chinese or English is better determined by some combination of practicality and courtesy, balanced by cost and logistics
From time to time, English-speakers here make the claim that the language’s official status requires fully bilingual government communications. This seems a logical, practical and financial stretch.
Splitting legal hairs is best left to lawyers, but the article would seem to reserve a role for English – without requiring it. One might reasonably expect to be able to insist that formal communications take place in English when it matters, for example, in the courts. English-speakers might also have reasonable grounds for arguing against liability for not having followed Chinese-only notifications.
These considerations neither imply nor require, it seems, that every communication need be in both official languages. In general, whether or not any particular notice comes in Chinese, English or, indeed, French or Tagalog is better determined by some combination of practicality and courtesy, balanced by cost and logistics.