Advertisement
Advertisement
Ethnic minorities in Hong Kong
Get more with myNEWS
A personalised news feed of stories that matter to you
Learn more
Generation after generation, Hong Kong’s ethnic minorities struggle with learning both Cantonese and Chinese characters. Illustration: Craig Stephens

In Hong Kong’s battle over language, ethnic minority children should get to learn Chinese in Mandarin, rather than Cantonese

Gerard A. Postiglione and Chura Thapa say the city’s ethnic minority children would master Mandarin phonetics and simplified Chinese characters more quickly than Cantonese in traditional characters, giving them a shot at admission to prestigious mainland universities and greater job opportunities

I was not surprised when I met a fifth generation ethnic minority Hongkonger who delivers documents on his motorcycle. He was able to communicate well in Cantonese, as could his children. But this was not enough to gain equal access to occupations that are supposedly open to all. Ability to read and write traditional Chinese characters can spell the difference between full citizenship and life in a marginalised world.

Generation after generation, Hong Kong’s ethnic minorities struggle with learning both Cantonese and Chinese characters. Some make major progress on the first, few attain mastery of the second. Unless they are wealthy enough to study at international schools where they learn Mandarin and simplified Chinese characters, they study Cantonese at local schools. It is ironic that ethnic minority pupils in Hong Kong’s international schools have more opportunity to learn China’s national language. In this respect, local education limits the path to a brighter future.
The education authorities know that this language issue needs to be addressed. Band-Aid remedies have been tried – designated schools, easier Chinese-language examinations so that more ethnic minority pupils are able to earn a General Certificate of Secondary Education pass and an easier curriculum. Language is key to getting a good job and to social mobility in Hong Kong. It is no wonder that the access rate of ethnic minorities to university in Hong Kong is far below their proportion in the population.
The policy of bi-literacy and trilingualism has little meaning for ethnic minorities because few get beyond the second language or the first script. The inability to meet language requirements leaves them doubly disadvantaged. Governments in Asia are gearing up to provide their pupils with skills for greater global reach in an increasingly interconnected world. The youth in many parts of Asia are learning Mandarin.

As Hong Kong struggles to find its place as part of China, so too do its many ethnic minorities

Despite the controversy surrounding the Confucius Institutes in some countries, these institutes teach Mandarin in 146 countries and regions, including Nepal where China is the largest foreign investor. Mandarin is on the rise in schools there as well as in Pakistan, India, Sri Lanka and Bangladesh. However, few Hongkongers of South Asian descent get to learn Mandarin at school.
If the government is serious about Hong Kong’s role in the Belt and Road Initiative, ethnic minorities are an untapped resource. Given the opportunity, Hong Kong’s Mandarin-speaking ethnic minorities could be a useful link to several belt and road countries.
Two students get help with their homework at an after-school centre in Jordan, Hong Kong. Children from Hong Kong’s ethnic minority community struggle to master traditional Chinese characters. Photo: Edmond So
It may be time to move beyond blaming the Education Bureau, teachers, South Asian pupils or their parents. It is also time to stop believing that multicultural education, though necessary, can fix the problem. Taiwan, Malaysia and Singapore teach Chinese in Mandarin. Mandarin phonetics can more easily prepare pupils for reading and writing Chinese characters.

Fortunately, there are signs of change at some schools. Some primary schools teach the subject of Chinese in Mandarin with traditional Chinese characters. Although schools are free to extend this to other subjects, few do.

Hong Kong remains unique in being the only place in the world where Chinese is not taught in Mandarin

Several measures deserve consideration. First, ethnic minorities should be taught simplified Chinese characters as they are easier to learn. It is then a short step to understanding traditional Chinese characters. People all over the world are learning Mandarin in simplified characters, including students from Pakistan, Nepal and India studying in China, who are fluent in speaking, reading and writing in Mandarin.

Second, to increase the access rate of ethnic minorities to university, they should be encouraged to consider the new policy of preferential access to Project 211 institutions, China’s top 100 or so universities. This requires the Hong Kong Diploma of Secondary Education, not the National College and Entrance Examination on the mainland. Hong Kong Chinese students already take advantage of this policy.

Hong Kong minorities may find that their Mandarin is too weak to enter a good university. It is no different for students from some of China’s 55 ethnic minority groups, who are provided a remedial year of language study to bring their Mandarin up to snuff. In all likelihood, the authorities would look favourably on doing the same for Hong Kong’s ethnic minorities.

Entering a Project 211 university would give Hong Kong minorities a step up. Project 211 graduates who are Hong Kong permanent residents are already courted for administrative posts in the Hong Kong civil service.

Police officers from the ethnic minority community pose for a photo at Tsim Sha Tsui police station. The police, correctional services and immigration are some of the civil service departments that court Hong Kong graduates of prestigious mainland universities. Photo: Xiaomei Chen
Third, educators should place learning above politics. Elevating the status of Mandarin in relation to Cantonese, even for ethnic minorities, is understandably a sensitive issue in Hong Kong. But how do students learn best? When research in the 1990s showed that most Hong Kong pupils learned better through the medium of Cantonese rather than English, the policy was changed.

Cantonese is not the mother tongue of ethnic minority Hongkongers. They should have the choice of making Cantonese with traditional Chinese characters their second or third language at school. There are also ethnic minority households that may choose to pass on some native language ability as a marker of identity.

Bilingual classes in Hong Kong public schools suit Chinese and non-Chinese alike

Fourth, if Mandarin with simplified Chinese characters cannot be a real option for ethnic minority Hongkongers, then the teaching of Cantonese has to be raised to the teaching standard of Mandarin. That means developing more teaching materials. The financial investment across many counties for Mandarin teaching far exceeds that for Cantonese, including thousands of high-quality web-based learning programmes, translation apps and other innovations. If the Hong Kong government is serious about the teaching of Cantonese with traditional characters, it can greatly increase its investment in the teaching materials.
Hong Kong remains unique in being the only place in the world where Chinese is not taught in Mandarin. Hong Kong will never lose its Cantonese character. Shanghai and Guangzhou have made Mandarin their medium of instruction in schools since 1949 but Shanghainese and Cantonese continue to be heard everywhere in those cities. There is no threat to Cantonese. It will forever be Hong Kong’s main spoken tongue.
As Hong Kong’s population ages, the younger demographic profile will become more multi-ethnic. Making pupils trilingual and bi-literate will become more important than ever.

Gerard A. Postiglione is a chair professor at the University of Hong Kong, where he teaches a course on ethnic minorities. Dr Chura Thapa is a teaching assistant at HKU and a project adviser to the Hong Kong Nepalese Federation

This article appeared in the South China Morning Post print edition as: Linguistic turn
Post