In defence of Chinglish: a cultural glue in Hong Kong and as valuable as English to the city
William Pang says the version of Cantonese-laced English unique to Hong Kong is an inseparable part of everyday communication here, used by CEOs and street vendors alike. It should not be sacrificed in the name of learning proper English
I recently succumbed to one of my biggest pet peeves. Once the sanctimonious grammar police from whom friends expected a scolding when phrases such as “I go eat la” or “go or no go” were thrown around, I have finally embraced Chinglish – that is, the version of English interlaced with Cantonese and often devoid of standard grammatical structure.
When did I stop my crusade against Chinglish? Probably after receiving countless eye rolls when I lectured friends to cut out the “la’s” and “ah’s”, or the audible groans when I shamed them into repeating the same sentence – using the proper conditional clause the second time. That’s when I decided it was time to bite my tongue and re-examine my grievances.
Ten English signs Hong Kong got wrong
