Found in translation
David Henry Hwang mines linguistic mix-ups to hilarious effect in his hit play, writes Kavita Daswani

A love triangle, devious business machinations, bumbling bureaucrats and chronically ill-timed miscommunication: playwright David Henry Hwang pulls all these elements together in his hit play, Chinglish.
The production - which has garnered unanimously glowing praise and has so far been seen by audiences in Chicago, Broadway, Berkeley and Costa Mesa - lands this week courtesy of the Hong Kong Arts Festival.

While there, Cavanaugh encounters shady politicians, a shrewd seductress and governmental bungling. The writing is sharp and acerbic, never mean-spirited, and turns the inevitable culture clashes and obfuscations into rich comedic fare.
"We are so excited," says director Leigh Silverman, a two-time Obie (Off Broadway Theatre Awards) winner. "It's always been our dream that this would play outside the US and it's just a thrilling opportunity for us."
There is, indeed, a universality in Hwang's writing that transcends cultural boundaries: it isn't necessary to understand the intricacies of miscommunication because such mistranslations can happen anywhere. "I think it's a story we can all relate to in a lot of ways," Silverman says.