Advertisement
Lessons from China's history
LifestyleArts
Reflections
Wee Kek Koon

Chinese names in Singapore and Malaysia aren’t weird; they reflect cultural diversity

Chinese names were once pronounced according to a person’s local dialect. Thanks to standardisation and the pinyin system, this is changing

3-MIN READ3-MIN
4
Pedestrians in the Orchard Road shopping district in Singapore in 2018. Chinese names were once pronounced according to a person’s local dialect. This is dying out. Photo: AFP
Having lived his whole life in the modern cities of Singapore and Hong Kong, Wee Kek Koon has an inexplicable fascination with the past.

Someone had an issue with my name recently.

It was not a person more familiar with European or English names – “Oh great! Why can’t he make it easier for everyone and call himself Matthew or Mark?” – nor was it a Hongkonger, like that officer from the Immigration Department from years before who had actually asked me, “Why is your name so weird?”

That someone was a mainland Chinese university professor, who had to enter my name in an application for the funding of a project.

Advertisement

Unlike that Hong Kong immigration officer, she was very polite and respectful when she inquired, via email, about the correlation between my Chinese name “黃克群” and “Wee Kek Koon”, the name on my identity cards and passport and the name I have always used in my personal and professional life.

An early 20th century street scene in Singapore. The unique romanisation of Chinese names there and in Malaysia reflects the diverse range of Chinese languages spoken in those countries. Photo: Getty Images
An early 20th century street scene in Singapore. The unique romanisation of Chinese names there and in Malaysia reflects the diverse range of Chinese languages spoken in those countries. Photo: Getty Images

The naming convention for people of Chinese descent in Singapore and Malaysia is different from that in China.

Advertisement
Advertisement
Select Voice
Select Speed
1.00x