-
Advertisement
South Korea
LifestyleArts

Korea’s fight against English word usage, and the challenge of translating borrowed words

As more English words enter the Korean language, linguists are fighting back – but finding alternatives to ‘asap’ and ‘deepfake’ isn’t easy

Reading Time:5 minutes
Why you can trust SCMP
2
As more English words creep into Korean, government linguists are tasked with creating translations to preserve the language. Photo: AFP
dpa

Kim Hyeong-bae, a South Korean linguist, had a problem: how to translate the word “deepfake” into Korean.

A senior researcher at the National Institute of Korean Language, a government regulator, Kim works in the public language department.

His job is to sift through the many foreign words that clutter everyday speech and bring them to the committee – called the “new language group” – to be translated into Korean.

Advertisement

Deepfake, which is pronounced “dihp-PAY-kuh” and has been appearing in newspaper headlines with increasing frequency, was a textbook candidate.

We can’t rework borrowed words as soon as they appear – we have to observe for a bit until it’s clear that it’s being used widely, after which we can step in
Kim Hyeong-bae, a South Korean linguist
A word-for-word translation would sound like nonsense, so Kim and 14 other language experts in a video conference in autumn 2024 began with two essential questions. How could the word’s negative connotations be accurately expressed in Korean? And was it necessary to use qualifiers like “counterfeit” or “artificial intelligence”?
Advertisement

One participant suggested “intelligent modification”, only for another to object, saying: “That makes it sound like a good thing.”

Advertisement
Select Voice
Choose your listening speed
Get through articles 2x faster
1.25x
250 WPM
Slow
Average
Fast
1.25x