-
Advertisement
Performing arts in Hong Kong
LifestyleArts

Major Hong Kong literary work The Drunkard reimagined for the stage by German director

‘Naivety brews creativity’ for German director Sebastian Kaiser, who has adapted Liu Yichang’s The Drunkard for the Hong Kong Arts Festival

Reading Time:3 minutes
Why you can trust SCMP
The Drunkard, which features six young actors from The Hong Kong Academy for Performing Arts, will be performed at the Hong Kong Culture Centre as part of the the 54th Hong Kong Arts Festival. Photo: Hong Kong Arts Festival
Charmaine Yu

Part surrealist descent, part literary manifesto, The Drunkard by Shanghai-born Liu Yichang is a quintessential piece of Hong Kong literature and a landmark of modernist experimentation.

The 1962 stream-of-consciousness novel – the first of its type written in Chinese – follows an unnamed writer struggling against a shallow, commercialised society. As he sinks into alcoholism against a gritty, neon-lit urban backdrop, his personal collapse serves as a poignant allegory for the brutality of World War II and the exploitation of the working class in post-war Hong Kong.

It is a text deeply rooted in the language and cultural psyche of Hong Kong. Director Wong Kar-wai is famously a fan, acknowledging the writer’s influence on the mood and characterisation of his films such as In the Mood for Love and 2046 – the latter even opening with a line from The Drunkard: “All memories are sodden.”
Liu Yichang, pictured here in the 1990s, wrote The Drunkard as a stream-of-consciousness novel. Photo: SCMP
Liu Yichang, pictured here in the 1990s, wrote The Drunkard as a stream-of-consciousness novel. Photo: SCMP

For this year’s Hong Kong Arts Festival, this well-known text is being placed in the hands of an unusual interpreter: Sebastian Kaiser, a German director and dramaturge who does not read Chinese.

Advertisement

Kaiser’s production, which debuts on February 28 at the Hong Kong Cultural Centre, also represents a bold, cross-cultural experiment: his cast will perform in Cantonese, which he does not understand.

Though Liu penned the novel more than 60 years ago and a world away from Kaiser’s native Germany, the director argues that the story’s core struggle is not bound by geography.

Advertisement

“The book asks very universal questions of how to make uncompromised art, how to resist certain commercial tendencies, how to resist the influence from editors and from the pressure of the audience,” Kaiser tells the SCMP. “It’s on the one hand a concrete context of Hong Kong from the 60s, but is always connected also to this wider, universal context.”

Advertisement
Select Voice
Select Speed
1.00x