There are some English Pokénames being changed too...
1-MIN READ1-MIN
Hongkongers have been protesting this week after Nintendo announced that it was ditching the Cantonese-specific names of their Pokémon, instead aligning them with the Putonghua versions used in China and Taiwan. Protesters are decrying it as yet another step in the slow erosion of Cantonese identity, not to mention a trampling of fond childhood memories. But we’ve heard there are some English names being changed for the Hong Kong market, too:
“Magikarp” ➞ “Maggi Carp”
This deliciously umami seasoned fish is sure to be a hit among Hong Kong foodies.
“Squirtle” ➞ “Lead Water Squirtle”
This adorable little Pokémon keeps its name, just with a little extra to help Hongkongers identify with it better.
“Charmander” ➞ “Chinamander”
The red fire-breathing dragon gets a name change which seems to make sense.