Hong Kong's Top 8 Wrongly Translated Street Names
What's wrong with Rednaxela Terrace?

Hong Kong: bilingual city. Well, most of the time. Occasionally, our streets don't quite line up as we'd like them to.
![[wong4 hau6 daai6 dou6] [wong4 hau6 daai6 dou6]](https://www.scmp.com/sites/default/files/2016/10/19/queen.png)
1) Streets named after royal personages regularly get lost in translation. “Queen” in English can be the wife of a king, or the female ruler of a kingdom. Queen’s Road, built in the mid-19th century, was named for Queen Victoria. But instead of using the Chinese phrase for “queen” in the sense of “sovereign ruler” (which would have been neoi wong, 女皇), translators rendered the name as wong hau, meaning “king’s consort.” Victoria would not have been amused…
![[daai6 koeng4 gaai1] [daai6 koeng4 gaai1]](https://www.scmp.com/sites/default/files/2016/10/19/power.png)
2) North Point Power Station, which was decommissioned in 1978, gave Power Street its English name. However, the Chinese name describes a different type of power: The words daai (大) and koeng (強) mean “big” and “strong,” respectively, and have no connection with electricity.
Read More: The Lost World: 11 Disappearing Hong Kong Icons
![[mo1 lo1 gaai1] [mo1 lo1 gaai1]](https://www.scmp.com/sites/default/files/2016/10/19/lascar.png)