-
Advertisement
PostMag
Life.Culture.Discovery.
Lessons from China's history
MagazinesPostMag
Wee Kek Koon

Reflections | Why the mother of all Chinese dictionaries is still relevant in the Google Translate era

The contribution of Shuowen Jiezi, compiled by Xu Shen during the Eastern Han dynasty, to linguistics is immeasurable

Reading Time:1 minute
Why you can trust SCMP
Google Translate, a much-maligned app, is in fact a useful tool when used correctly.

A publisher recently roped me in, with a team of other translators, to produce a bilingual version of a well-known dictionary. The eventual product, when it is published in a few years’ time, will be targeted at learners of both Chinese and English.

Truth be told, I cannot remember the last time I used a hard copy of a dictionary or a thesaurus. I prefer online versions, finding them more compre­hensive and convenient. It takes a fraction of the time taken to flip through the pages of an unwieldy tome to look up a word online, which, given its nature, contains a great deal more content than a physical book.

Advertisement

For translation purposes, the much-maligned Google Translate is actually a useful tool if it is used for the right purpose – to look up equivalents in another language for single words or short phrases. Even then, users must use their judgment. Embarrassing errors and incomprehensible gibberish occur when they do not question the results or when entire paragraphs are dumped on the translation tool.

Advertisement

One of the most influential dictionaries in ancient China was Shuowen Jiezi (literally “Explaining Graphs and Analysing Characters”), compiled by Xu Shen during the Eastern Han dynasty (AD25-220). Xu finished editing it in AD100 but waited for about 20 years before presenting it to the imperial court. Containing words of ancient origin, arcane even for Xu’s contemporaries, the dictionary’s contribution to scholarship and linguistics has been immeasurable.

Advertisement
Select Voice
Select Speed
1.00x