Copy of rare book Decades of the Newe Worlde goes on sale in Hong Kong for US$225,000
- The word ‘China’ was first used in Richard Eden’s 1555 translation of Italian historian Peter Martyr d’Anghiera’s Decades of the New World that was published in 1511
“Next unto this, is found the great China, whose kyng is thought to bee the greatest prince in the worlde, and is named Santoa Raia.” And thus the word “China” entered the English language.
Readers of Richard Eden’s The Decades of the Newe Worlde would further learn, through information that had come from “a Moore that was in the Islande of Timor” that “the sayde kynge hathe threescore and tenne crowned kynges under his empyre, and hathe a porte in the sea named Canthan; and two principal cities named Nauchin and Connulaha where he remayneth hym selfe, and hath ever foure of his chiefe princes lying abowt his pallaice on every syde, towards the Easte, Weste, Northe, and South givinge dylygente attendaunce what is doone in everye of theyr quarters.”
Not quite as helpful as a Lonely Planet guide, granted, but this was published in 1555, and was a translation of works written in Latin by Italian historian Peter Martyr d’Anghiera (1457-1526), who in turn based his writings, on Spain and its explorers, on primary source documents, including letters sent by Christopher Columbus.
His translations capture the excitement of the age, as new horizons opened to Europeans. But Decades – which introduced readers to the Southern Cross constellation as well as China – also tells us much about how explorers and colonisers treated the people they encountered, describing tribes folk as empty vessels waiting to be civilised by the newcomers. The Chinese, though, were held in higher regard: “These people of China are whytte menne, appareled as we are, and eate they meate on tables as wee doo.”