Language Matters | Where the word kiasu came from and how it spread
How a Hokkien Chinese slang expression, meaning being afraid to lose out, slipped into Singapore English and went round the world. Does it apply to you?

Do you know the word kiasu? If not, then be kiasu and google it. You’ll get more than a million hits and learn that, usually associated with Singaporeans, it means “to be afraid of losing out”. You’ll come across references to kiasu parents, kiasu companies and even kiasuapps.
Just four decades ago, the Hokkien term kian su was confined to Singapore army slang. As the dominant lingua franca of Chinese Singaporeans, Hokkien terms first spread among males performing compulsory national service. But before long, this one had entered everyday, albeit colloquial, Singapore English.

Since then it has been spotted on numerous occasions, including in local press reports. It surfaces regionally, too. In 1992, Malaysia’s New Straits Timeswrote of “‘kiasu’ parents [loading] their children with excessive, sometimes irrelevant, supplementary materials”.
