Obdurately old-fashioned fogies who chastise those of us who say Guangzhou instead of Canton and Mumbai instead of Bombay might have forgotten that New York was once New Amsterdam and Britain’s Cambridge was, in Roman times, Duroliponte.

Most human settlements have undergone name changes in the course of their history. Kaohsiung is another.

When Han Chinese from Fujian province arrived in the southern Taiwan settlement in the 16th and 17th centuries, they named it Takow, a transliteration of the aboriginal name, which meant “bamboo forest”. Curiously, the Chinese characters for “Takow” were 打狗, literally “beating the dog”, perhaps reflecting the unschooled backgrounds of the colonists.

What Qing-era Han-Manchu ethnic clash has in common with Hong Kong, Taiwan today

For most of Taiwan’s history, until the Japanese occupation (1895-1945), the region was called Takow. In 1920, the Japanese administrators bowdlerised the Chinese characters of the name, changing them to 高雄 (“tall and heroic”) while retaining the original pronunciation, which was romanised as Takao. When the Chinese took over Taiwan from the Japanese, in 1945, they kept the Chinese char­acters but pronounced them in Putonghua, Gaoxiong, romanised as Kaohsiung.

Tainan - a Chinese city that celebrates its Japanese colonial past

A historic district in Taipei experienced a similar nomen­cla­tural shift: from the Hokkien Bangka (艋舺), a transliteration of the aboriginal name meaning “canoe”, to the Japanese Banka (萬華, “10,000 flowers”) and, finally, the Putonghua Wanhua (萬華).