-
Advertisement
PostMag
Life.Culture.Discovery.
Lessons from China's history
MagazinesPostMag
Wee Kek Koon

Reflections | Gweilo: the violent and racially charged history of the controversial word

The great ‘gweilo’ debate continues – a look at China’s history reveals how bloody battles led to its application

Reading Time:2 minutes
Why you can trust SCMP
“Demonic fellows” in a bar in Wan Chai, in Hong Kong. Picture: SCMP / Dickson Lee
A British-Australian citizen of European descent has filed a discrimination lawsuit against his former employer, seeking damages and a written apology, after being called a “gweilo” (“demonic fellow”) at work. The word is controversial in Hong Kong, with some insisting that it’s a racial epithet against Caucasian people, and others contending that its literal meaning has been “bleached” and is no longer derogatory. There are even those who claim gweilo as a term of endearment.

Human beings are naturally tribal and using defamatory terms to refer to people who are different from one’s group, whether to underline mutual animosity or to affirm superiority, is likely to be universal. But just as the vestigial instincts to kill or steal have no place in a functional society, the calling of nasty names has no place in a modern, civilised world.

In this regard, Hong Kong has made progress in the last decade or so, with offensive slurs pertaining to ethnicity, occupation, disability and so on, no longer a feature of popular media and public discourse. However, in private conversations, in Hong Kong as elsewhere, anything goes. Then there is the problem of determining which names are insulting – hence the gweilo debate.

Advertisement

Historically, the Han Chinese have had a variety of names for other peoples who have lived around and among them. In ancient antiquity, words such as “yi”, “man”, “rong” and “di”, might have begun as innocuous designations, but with increased conflict between ethnic groups – not to mention the relative precociousness of the Han – those names gradually acquired a pejorative taint, akin to the word “barbarian”.

Popular from the second half of the 19th century onwards is the word “guizi” or “gui” (“demon”), which is pronounced “gwai” in Cantonese and Anglicised as “gwei”. By appending words such as lo (“fellow”), por (“hag”), jai (“boy”) and mui (“girl”) to gwei, one has the vocabulary to describe an entire demonic nuclear family.

The word gui/gwei has multiple meanings – including ghost, spirit and demon – and the spectral aspect is most often used to explain the racial slant to the sobriquet; Caucasian people are gui/gwei because of their lighter coloured skin, eyes and hair. I prefer the more malevolent “demon” because the name gui gained traction after the Chinese suffered at the hands of foreigners in the 19th and early 20th century.

Advertisement
Select Voice
Choose your listening speed
Get through articles 2x faster
1.25x
250 WPM
Slow
Average
Fast
1.25x