As of this month, Communist China has been a one-party state longer than the Soviet Union was in existence. Do svidanya, comrade.

The word “comrade” has its roots in the 16th-century French camarade/camerade and Spanish camarada, ultimately from the Latin camera (“chamber” – originally “chamberful”, then “chamber mate”).

Its earliest English attestation is camarades, in 1591; this meaning of tent-fellow persists in the military, but the word has broadened to encompass more generally an associate in friendship, occupation, or fortunes, a close companion. A comrade-in-arms is not just a fellow soldier but one who has worked for the same cause and shared similar difficulties.

Call me comrade ... party requires members to resurrect Maoist term to signal equality

In Australian English one finds “cobber” (meaning companion, friend, mate), first documented in the 1890s. This has been traced to the Yiddish chaber (“comrade”), which entered London slang by way of the East End’s Jewish popula­tion, and from there travelled with British migrants to Australia.

“Comrade” is most notable for having been adopted as a surname prefix by socialist and communist movements in the second part of the 19th century, to avoid titles and acknowl­edge a fellow socialist or communist. In South Africa in the early 1990s, “comrades” came to be used for politically moti­vated township youth, especially those involved in civil disorder.

The equivalent of “comrade” in Mandarin is tongzhi, the characters meaning “same will/purpose”: origin­ating in the Qin dynasty (221-206BC), the term became a form of address during the Chinese Communist Party’s drive to power (1921-49) and well into the 80s, signal­ling solidarity, equality and respect among the revolutionaries. The term’s popularity began to wane after 1978, as China’s economy began to open up. In an attempt to address this, in 2016, the Communist Party issued a directive that members were to replace titles and honorifics with the democratic, unisex greeting tongzhi.

Chinese President Xi Jinping finds new ‘comrade’, gives word new meaning

In the interim, though, the term had taken on a new meaning. First adopted by a Hong Kong columnist and an organiser of the city’s inaugural Lesbian and Gay Film Festival, in 1989, tongzhiwas appropriated by homosexuals as a positive and gender-neutral term, preferable to tongxinglian (“same-sex love”), with its clinical, pathological connotations.

Even though Xiandai Hanyu Cidian, China’s foremost dictionary, in 2012 excluded the gay reference in its definition of tongzhi, and Baidu, the dominant Chinese-language search engine, offers the literal translation “comrade relationship” for tongzhi guanxi – though Google Translate gives “gay relation­ship” – tongzhi has now become established in Hong Kong and Taiwan, and subsequently the mainland, as a term of identifica­tion, solidarity and affection for the LGBTQIA community.