avatar image
Advertisement
PostMag
Life.Culture.Discovery.

Language Matters | Tracing ‘terrorism’, the loaded word being applied to the Hong Kong protests

  • The word entered English as a very specific term
  • While it lacks a universal definition today, most agree that it is highly charged and best avoided

Reading Time:2 minutes
Why you can trust SCMP
0
Rebecca Sy (centre), the sacked former head of Cathay Dragon’s union, at a pro-democracy rally in Hong Kong last month. Picture: AFP

The word “terror” entered Middle English in the early 15th century, from the Old French terreur, from the Latin terrere (“to frighten”). The word “terrorism”, however, entered English in a specific context, as a translation of the word in French – composed of the classical Latin terror and the French -isme suffix – during the period known as the Reign of Terror (La Terreur) in France (1793-94).

At that time, the country was ruled by a Jacobin faction whose leaders declared terror to be “the order of the day” – alluding to terror cimbricus, the state of panic in ancient Rome ahead of the anticipated arrival of Cimbri tribal warriors in 105BC – and made a policy of punishing, usually by execution, anyone deemed to oppose the revolution.

Early use of the word “terrorism” in English, in 1795 – by the Founding Fathers after the American Revolution – makes clear reference to the Reign of Terror.

A more generic use of “terrorism” – still meaning violence executed by a govern­ment, but not specifically the French revolutionary govern­ment – began in the early 19th century and was subsequently extended to encompass not only violence perpetrated by a government, but also violent action against a government.

In parallel, the meaning of “terrorist” expanded in the 19th century to encompass one who used violent and intimidating methods in the pursuit of political aims, directed at the likes of Irish dissidents or Russian anti-tsarist revolutionaries.

Lisa Lim
Lisa Lim is Associate Professor in the School of Education at Curtin University in Perth, having previously held professoriate positions at universities in Singapore, Amsterdam, Sydney and Hong Kong, where she was Head of the University of Hong Kong's School of English. Her interests encompass multilingualism, World Englishes, minority and endangered languages, and the sociolinguistics of globalisation. Books written by Lim include Languages in Contact (Cambridge University Press, 2015) and The Multilingual Citizen (Multilingual Matters, 2018).
Advertisement