Advertisement
PostMag
Life.Culture.Discovery.
Hong Kong protests
MagazinesPostMag
Lisa Lim

Language Matters | Hong Kong’s protesters are often called ‘cockroaches’, but where does the term come from?

  • During the protests, the much-reviled insect’s name has been co-opted by pro-Beijing elements, intended as an insult
  • The Cantonese slang for cockroach is also a term of admiration for resilience in the face of adversity

Reading Time:2 minutes
Why you can trust SCMP
The “cockroach” epithet, unsurprisingly derogatory, has been used widely in politics, primarily to dehumanise. Photo: Shutterstock

Franz Kafka’s 1915 novel, The Metamorphosis, has a man waking up to find himself transformed into a “monstrous insect”.

Although the author’s intention was to have the creature remain unidentified, it has a carapace and several legs, and with the German ungeziefer meaning “bug, vermin” (in Old High German, an unclean animal unfit for sacrifice) many interpret it as a cockroach.

Our morbid fascination with the cockroach is perhaps because, alongside its association with filth and pestilence, it is one of the oldest insects, with fossilised cockroaches dating back 320 million years. The English name is far more recent.

Advertisement

One of the earliest forms is recorded in Captain John Smith’s The Generall Historie of Virginia, New-England, and the Summer Isles (1624), in which he describes “a certaine India Bug, called by the Spaniards a Cacarootch, the which creeping into Chests they eat and defile with their ill-sented dung”.

The Spanish word for these Bermudian insects was cucaracha, or beetle – an extended expressive form of the 14th century cuca, or caterpillar, butterfly larva, bug, pest – and in some Castilian dialects cock­roach. Smith’s English spelling of the word is suggested as having been influenced by caca, baby talk for “excrement” in many European languages.

Advertisement
Advertisement
Select Voice
Choose your listening speed
Get through articles 2x faster
1.25x
250 WPM
Slow
Average
Fast
1.25x