Once confined to history classes, an indigenous script used before Spanish colonisation is making a comeback among the Philippines ’ millennials, young professionals and diaspora. Online clips of calligraphy and digital fonts for Baybayin – a 17-character indigenous script last used hundreds of years ago – have gripped the digital generation and now it is appearing on everything from tattoos and T-shirts to mobile apps. Proponents hail the curvilinear text as a crucial part of Philippine identity, but in a country with 131 government-recognised languages, critics say investing in the promotion of one ancient text over others is controversial and impractical. “It’s bittersweet. It made me proud knowing our ancestors were literate,” said Filipino artist Taipan Lucero, 31, who studied calligraphy in Japan but returned home to apply his skills to reviving Baybayin. “What’s sad about this is what’s being propagated in our education system. It’s like our history started with being colonised by Spain,” said Lucero. Baybayin was the form of writing used before the Spanish arrived in 1521 and missionaries had to learn it initially to spread Catholicism before forcing locals to adopt their Roman alphabet, historians say. Our language is gender-neutral. Professions and pronouns have no sex whereas English is very sexist. Leo Castro, Baybayin advocate Its resurgence has prompted calls from some for a law declaring Baybayin the national script. Advocates say reviving Baybayin will provide an antidote for a nation grappling with its colonial past and is a way of celebrating indigenous history. Many are proficient in English because of the US occupation – Spain ceded control to America in 1898 – and the Philippines only became independent in 1946. “It’s a great achievement to invent our own writing system,” said Leo Emmanuel Castro, executive director of cultural group Sanghabi. “Our language is gender-neutral. Professions and pronouns have no sex whereas English is very sexist.” How 15th-century King Sejong the Great helped make Korea literate The campaign to bring Baybayin to the mainstream advanced in January, when the lower house passed a bill mandating its use in signs and educational materials. It stalled in the Senate but the proposal has been refiled in the new session that started in July. Boracay Island has already ordered the use of Baybayin in signage, in a bid to counter the proliferation of Chinese characters for tourists. However, regional scholars say the text is important mainly to Tagalogs – the people historically based in and around the capital – rather than to all Filipinos, and advocacy efforts for Baybayin threaten all of the nation’s indigenous scripts. Their anger is rooted in a 1937 proclamation that Tagalog be the basis of the national spoken language now called Filipino, and they see the revival of the Baybayin text as another blow for the nation’s linguistic diversity. New Philippine English words in Oxford English dictionary give us food for thought “The Philippines has become a country only for the Tagalogs,” explained Michael Pangilinan, an advocate of the Kulitan script of Pampanga province, who warned local identity would be “completely wiped out” if using Baybayin becomes mandatory. “The Philippine state makes us ashamed of who we are until the Kapampangan people themselves are the ones repressing their own language and culture to become Filipinos (Tagalog),” he said. Of the 17 documented Philippine syllabaries – systems of consonant and vowel syllables – only four remain in use among indigenous communities today, according to Unesco. “When it comes to a national discussion, you need to use the dominant language known by the majority,” countered Jay Enage, chairman of Baybayin Buhayin, a group lobbying for the bill. But the practicalities of bringing a historic script into modern use, teaching it in schools, and honing it to fit places of work and 21st century life, may be the biggest challenge. Meet the Alaskeros: Filipinos who have been in Alaska for two centuries “It will just be a novelty, for display,” said Joselito Delos Reyes, professor of creative writing and popular culture at Manila’s University of Santo Tomas. “It won’t be a platform for communication,” he added, saying lawmakers should instead prioritise improving education infrastructure and teachers’ salaries. Virgilio Almario, chairman of government commissions on language and culture, said it was important to walk the line between losing scripts to extinction and being practical about usage. “We need to balance this carefully. We need Filipino as a bridge language but we should also appreciate the languages of all communities,” he said. Why more Chinese Indonesians are learning Mandarin More than division, advocates say Filipinos should see opportunity in belonging to a multilingual country. “The heart and soul of a country is its culture. The problem is that we don’t value it due to our colonial mentality,” said Filipino-American Baybayin artist Kristian Kabuay. Asked if the current Baybayin resurgence is just a fad, calligrapher Lucero said it was vital Filipinos took the time to understand the script’s importance. “It’s part of our culture and our identity and if we forget about it, we throw away part of ourselves,” he said.