Advertisement
US-China relations
ChinaDiplomacy

War of words: how the United States got lost in Chinese translation

  • US officials accused of manipulating textual nuances in Chinese warfare book to support tough China policy
  • US author accuses China of using a ‘secret code’ in its language to hide a plot to top the US as a world power

Reading Time:3 minutes
Why you can trust SCMP
The Hundred-Year Marathon is said to have influenced the Trump administration’s hard-nosed China policy. Photo: Tory Ho.
Liu Zhen

As US-China tensions rise, hawks in both countries agree on one thing: America’s understanding of China has been lost in translation.

The sides – which are locked in a trade war – accuse each other of misusing – or misappropriating – the ambiguity of the Chinese language.

Some Beijing officials have accused those in the United States of manipulating the language’s nuances to move American public opinion and decision-making to favour US interests. For their part, however, US hawks have been far harsher in linking the words that Chinese people use for communication to a plot to displace the US as the global superpower.

Advertisement

“The language’s very complexity is like a secret code,” wrote Michael Pillsbury, a White House adviser and author of The Hundred-Year Marathon, a book said to have greatly influenced the Trump administration’s hard-nosed China policy.

Military strategist Qiao Liang says the English translation of his book is filled with errors. Photo: Handout.
Military strategist Qiao Liang says the English translation of his book is filled with errors. Photo: Handout.
Advertisement

Pillsbury argued in his 2015 book that China’s hawks used the intricacies of the Chinese language to conceal a century long “strategic deception” plan aimed at overtaking the US as the top superpower.

Advertisement
Select Voice
Choose your listening speed
Get through articles 2x faster
1.25x
250 WPM
Slow
Average
Fast
1.25x