-
Advertisement
China

The dedicated fans translating Game of Thrones into Chinese

It takes six hours for a group of 10 young ‘fansubbers’ to create Putonghua subtitles for one episode of the hit TV show

3-MIN READ3-MIN
Kit Harington (left) and Emilia Clarke in a still from the seventh season finale of Game of Thrones released by HBO. Photo: AP
Mandy Zuoin Shanghai

An hour after the season finale of hit television drama Game of Thrones aired on HBO on Monday, 10 young Chinese meet online – as they have done every Monday since mid-July.

It’s 10am, and for the next six hours they have a job to do: translating the show’s dialogue into Putonghua, based on the original episode and its English subtitles.

The group members are based in Chinese cities including Beijing, Guangzhou and Xian, but also in Pittsburgh in the United States and Manchester in Britain.

Advertisement

They work together on a cloud-based interface called Shimo Docs. Six of them do the translating, three proofread and a team leader does the final check.

Advertisement

By 4pm, the subtitles – in simplified characters – are ready to go into a file format known as Advanced SubStation Alpha before they are published on one of China’s biggest subtitle sharing websites, SubHD.

Advertisement
Select Voice
Select Speed
1.00x