-
Advertisement
Human trafficking
WorldEurope

Italian prosecutors charge adverb in human trafficking case, but do not seek sentence

  • Sicilian magistrates appear to have confused the word for ‘when’ in the Tigrinya language of Eritrea with the name of a suspected smuggling kingpin

Reading Time:2 minutes
Why you can trust SCMP
A man prosecutors claim is Medhanie Yehdego Mered, an Eritrean suspected of controlling a human trafficking network, escorted by policemen upon his extradition from Sudan in June 2016. Photo: AFP/Polizia di Stato
The Guardian
The elite anti-mafia division of Palermo prosecutor’s office has charged an adverb with the crime of human trafficking, defence lawyers and language specialists have said.

Charges against “Mesi” were brought as part of a sprawling international investigation on human smuggling, but it appears Sicilian magistrates confused the word for “when” in the Tigrinya language of Eritrea with the name of a man they thought was a powerful smuggler.

“Mesi is a human trafficker who has trafficked a woman named Martha from Africa to Europe,” the prosecutors wrote.

Advertisement

A Tigrinya interpreter for the court has said, however, that the word is not a person’s name but means “when”. Three Eritrean interpreters separately said Mesi was not used as a name in Tigrinya.

Despite this, the prosecutors, who had already placed the suspected trafficker under investigation last year, ignored the court interpreter’s official assessment and last week formally charged “Mesi” with human trafficking.

Advertisement

The charges are part of the controversial trial in Palermo of a man named as Medhanie Yehdego Mered, who the Italian authorities regard as the “Al Capone of the desert”.

Advertisement
Select Voice
Choose your listening speed
Get through articles 2x faster
1.25x
250 WPM
Slow
Average
Fast
1.25x