- Do you struggle to find the right words when bidding adieu to friends or family who are leaving Hong Kong?
- Take a look at these 4 expressions, each of which is perfect for different types of goodbyes
Saying goodbye is a sad but necessary part of life, especially as many people leave Hong Kong to start new lives elsewhere. But goodbyes are never really forever, and we know we’ll meet again soon. After all, it’s a small world.
In the meantime, here are a few Cantonese slang phrases that will help you bid farewell to your colleagues, friends and loved ones.
1. Take care
Cantonese slang: 保重 bou2 zung4 (bow-joong)
Literal translation: “Keep heavy”
Meaning: A short phrase to say goodbye. It doesn’t necessarily refer to taking care of physical health; rather, it is a general wish of luck for new endeavours, such as starting at a new school or embarking on an adventure.
Example: Studying abroad all by yourself must be scary, but I know you’ll be fine. Bow-joong!
2. No words needed
Cantonese slang: 在心中 zoi6 sam1 zung1 (joy-sum-joong)
Literal translation: “In heart”
Meaning: Used when people are saying goodbye and want to express their feelings but are lost for words. So instead, they use this phrase, which means they have so much to share, but they don’t even need to say it out loud for the other person to understand.
Example: You know how much you mean to me. Take care of yourself in the United Kingdom, joy-sum-joong.
3. All good things come to an end
Cantonese slang: 天下無不散之筵席 tin1 haa6 mou4 bat1 saan3 zi1 jin4 zik6 (teen-hah-moh-but-saan-gee-yin-zik)
Literal translation: “Sky below no banquet that doesn’t end”
Meaning: A phrase meaning nothing great lasts forever. Directly translated, it means “there’s no banquet in the world that never ends”. This idiom is not only a farewell, but also a reminder that separation and goodbyes are inevitable in life.
Example: It’s been a fantastic couple of weeks but teen-hah-moh-but-saan-gee-yin-zik, and we need to head home soon.
4. See you around
Cantonese slang: 江湖再見 gong1 wu4 zoi3 gin3 (gong-woo-joy-geen)
Literal translation: “See you at river and lake”
Meaning: A casual expression of farewell, regardless of when people expect to meet again
Example: Graduating from school doesn’t mean we’ll never see each other again, gong-woo-joy-geen!