Chinglish takes shape
When it comes to speaking English, Hong Kong students have been known to conjure up the liveliest of expressions.
If a student wants to make sure his friends won't stand him up before a get-together, it wouldn't be unusual for him to say, 'Don't fly me aeroplane'.
English teachers often frown upon the use of Chinglish, a blend of English and Cantonese in which phrases of one language are poorly translated into the other and words are combined or mispronounced.
But a group of artists are defying tradition by saying that Chinglish, rather than being a bastardisation of either or both languages, should be revered as part of our collective memory.
Chinglish - Hong Kong Art Exhibition, now on at the Hong Kong Museum of Art, features two-dimensional graphics, 3D installations and interactive exhibits that explore language and literacy.
Puk Yuk-chun's English in Chinese is a highlight. A display of English words and their Cantonese equivalents, the work shows the artist's keen observation of indigenous Cantonese culture.