-
Advertisement

Eileen Chang's English debut falls flat

Reading Time:2 minutes
Why you can trust SCMP
Elaine Yauin Beijing

The University of Hong Kong's launch of the first book written in English by renowned author Eileen Chang received a mixed response yesterday, with one critic calling the novel contrived and pretentious.

Dr Roland Soong Yee-long, the administrator of Chang's estate, said the publication of The Fall of the Pagoda, the first part of a fictionalised two-part autobiography, was to coincide with the 15th anniversary of Chang's death and 90th anniversary of her birth this year.

Set against the backdrop of the new Chinese republic, plagued by foreign aggression and internal turmoil, the book chronicles her childhood and adolescence from 1924 to 1938 in Shanghai. Taking up the bulk of the 288 pages is the portrayal of her tempestuous childhood, dominated by her indifferent parents and mean-spirited stepmother. It describes how the protagonist, Lute, traumatised by her imprisonment in the basement by her stepmother, flees her home to be reunited with her birth mother.

Advertisement

Chang finished the book while living in the United States in 1963. Soong said she had intended it to launch her writing career there.

'She spent five years writing it and the second part, The Book of Change, which involves her experiences in Japanese-occupied Hong Kong in the early 1940s,' he said.

Advertisement

'But no publishers took them up. She was disappointed that her five years of effort came to nothing.' He said Chang stopped writing in English after the lukewarm response.

'The pagoda [in the title] refers to the storied Thunder Peak Tower in Hangzhou mentioned in the Chinese legend of Lady White Snake, who was trapped under the tower [as punishment for falling for a human being]. The imagery of a falling pagoda symbolises the vacuum left by the abdication of Puyi [the last Qing emperor] and the chaos following the establishment of the new republic.'

Advertisement
Select Voice
Select Speed
1.00x