Is ‘gweilo’ offensive? Word at centre of court case has been embraced by many Hong Kong expats
- Francis William Haden claimed he was a victim of prejudice when colleagues at Leighton Contractors (Asia) used the term when referring to him
- Haden’s discrimination claim was dismissed, and rightly so – the word is used by people in Hong Kong, especially expats, in a fun, self-deprecating way
There’s a perennial argument in Hong Kong over whether the Cantonese slang term gweilo is racist or not. Its usage has finally got some legal recognition that will hopefully put a stop to critics’ attacks.
Haden, who was employed as a blasting specialist by Leighton Contractors (Asia), had filed a lawsuit seeking a payout of over HK$1 million after being laid off in 2017.
During a joint project with China State Construction Engineering Cooperation, he claimed that the team excluded him on the basis of his ethnicity and that China State took issue with the large number of gweilos employed at Leighton.
However, further investigation and witness statements from former colleagues – who are also gweilos – suggested that Haden was dismissed because of poor attitude and refusal to cooperate with China State.
In fact, one of his former colleagues asserted that Haden’s suit was simply “an afterthought to harass Leighton”.
They also said that they had never felt that gweilo is a racial slur. In fact, like many white expats in Hong Kong, they refer to themselves as gweilos and even wear it as a badge of honour.
According to Professor Stephen Matthews at the University of Hong Kong, a linguist specialising in bilingualism and southern Chinese dialects, the term gweilo can become racially charged if affixed with a hateful adjective. But on the whole, the jocular term has been wholeheartedly embraced by Hong Kong’s white expat community.
Gweilo directly translates as “ghost man” and it is a generalised term for white expats in Hong Kong. The term can be altered depending on the gender and age group of the recipient. An older Caucasian woman would be referred to as gweipor; a young Caucasian woman is a gweimui; and a young Caucasian man is a gweizai.
However, since the term gwei means both “ghost” and “demon” – depending on the context – the term was once used with barbarous intent to refer to white expats as “foreign devils”.
Interestingly, gwei was also used to refer to the Japanese during their occupation of Hong Kong in the second world war. The Mandarin Chinese term er guizi, meaning “second-rank devil” or “deputy demon”, referred to ethnic Koreans and Chinese who assisted the Japanese occupying Hong Kong and China.
In the 16th century “queer” was used to mean peculiar, but by the early 20th century it was a derogatory term for a homosexual individual. The late 1980s marked a turning point in its usage; that was when the advocacy group Queer Nation co-opted the pejorative term as a way of disarming it.
I suppose what we can take away from Haden’s failed lawsuit is two things.
One, his frivolous lawsuit was a way to distract from his poor conduct at his former workplace and a way to make a quick buck by profiting off a skewed interpretation of political correctness.
Two, there is power in the words we use, and there is also power in how we react to them when they are used against us. There are people out there who will use their words to hurt us, but one of the most powerful things you can do is to turn a word on its head and add it to your armour.
Luisa Tam is a Post correspondent who also hosts video tutorials on Cantonese language that are now part of Cathay Pacific’s in-flight entertainment programme