Language Matters | Tracing ‘terrorism’, the loaded word being applied to the Hong Kong protests

  • The word entered English as a very specific term
  • While it lacks a universal definition today, most agree that it is highly charged and best avoided

Rebecca Sy (centre), the sacked former head of Cathay Dragon’s union, at a pro-democracy rally in Hong Kong last month. Picture: AFP

The word “terror” entered Middle English in the early 15th century, from the Old French terreur, from the Latin terrere (“to frighten”). The word “terrorism”, however, entered English in a specific context, as a translation of the word in French – composed of the classical Latin terror and the French -isme suffix – during the period known as the Reign of Terror (La Terreur) in France (1793-94).

At that time, the country was ruled by a Jacobin faction whose leaders declared terror to be “the order of the day” – alluding to terror cimbricus, the state of panic in ancient Rome ahead of the anticipated arrival of Cimbri tribal warriors in 105BC – and made a policy of punishing, usually by execution, anyone deemed to oppose the revolution.

Print option is available for subscribers only.
SUBSCRIBE NOW
Copyright © 2025 South China Morning Post Publishers Ltd. All rights reserved.